“那你代言费是不是该涨了?”
林彦看了她一眼。
“你现在关心的应该是魏铭的字幕进度。”
宋云洁把矿泉水瓶放下,拿出手机,翻到魏铭昨天的匯报消息。
“初稿完成83%,按计划12月15日前交付终稿,不会拖。”
消息很规矩,没有多余的客套。
但宋云洁注意到一个细节——消息发送时间是凌晨两点四十七分。
一个做字幕翻译的小公司老板,凌晨三点还在干活。
要么是赶工,要么是睡不著。
林彦显然也注意到了。
“赵欣蕊走了之后,有没有別人接触过他?”
“我让人盯著呢,暂时没有。但他上周加了一个新的翻译外包,是从星辉跳槽出来的英语翻译,叫程璐。”
“从星辉跳出来的。”
“对,三个月前离职,简歷上写的是自由译者。”
林彦的拇指在手机边框上敲了两下。
赵欣蕊的打法变了。
通气会失败说明正面施压走不通,魏铭那条线她又不敢硬推——上次吃饭时林彦已经把两条路摆得明明白白,魏铭短期內不会动。
所以她换了个思路:不动魏铭本人,动魏铭的团队。
往鼎辰塞一个自己人,不需要拖进度,只需要在翻译环节埋一两处致命错误——柏林的评审团看的是英文字幕,如果关键对白的翻译偏了意思,整部片子的表达就会走样。
高明。
比拖工期高明十倍。
“这个程璐的翻译件,最终交付前谁审?”
“按合同,鼎辰內部一审,导演组终审。”
“让陈导找一个信得过的英语翻译顾问,终审环节多加一道校对,不用告诉魏铭为什么。”
宋云洁点头,发消息。
计程车过了二环,手机又亮了。
陈屹峰。
语音消息,十一秒。
“补拍素材已剪入正片,走廊戏前后衔接完成。另外,柏林那边今早又发了一封邮件。”
停了两秒。
“不是给我的。”
“是给你的。”
“发件人不是艺术总监,是评委会主席的助理。邮件標题——关於linyan先生的作品履歷补充请求。”
“他们要你过去十二个月所有已播和未播作品的片段合集。”
“不是《破局者》的片段。是你所有作品。”