
19世纪在东亚,特别是日本,率先引进了西方的技术和学术,把西方的许多文化用语翻译成了汉字,“概念”也是其中之一。 概念的“概”原意是指刮斗板。从前在米店里,把米倒入木质的米斗中装得满满的,然后要用一种刮斗板把上面均匀地抹平。在使用刮斗板之前,倒进米斗里的米不是正好的一升,但是用刮斗板一抹,就成了标准的一升米。所以,所谓“概念”就是把各不相同的事物“整齐划一”。“概念”最终是以“cept”当中的“”为中心翻译而来的。 但是,把“cept”翻译为“概念”的人如果知道《论语》中“一以贯之”的意思,也许就不会用“概念”,而翻译为“一以贯之”了。因为“一以贯之”中,“划一”和“掌控”的意思兼而有之,更符合概念的原意。也就是说,“一”中有“划众成一”之意,而“贯”中含有“贯穿...